吹き替えor字幕?
DVDなど見る時は吹き替えと字幕どちらですか?
私は字幕派です。吹き替えは何か不自然で受け付けません。
翻訳者にもよると思いますが、吹き替えの方が、日本人向けにわかりやすくなっているのは知っています。でも、字幕は字幕で、言い方が微妙に違うこともありますよね?
どちらがより内容を理解できるんでしょうか…。英語を話せるのが1番いいんですが😠
タグ
新しい回答の受付は終了しました
私も字幕派です😊
吹き替えはどうしても『あれっ?この声って‥あの映画の○○と同じ吹き替えの人だわ‥』って余計な事を考えてしまうから😥
私も英語が出来れば字幕訳とはまた違う本来のニュアンスが分かっていいのにって思います😔
私は最近 夫と見る時は字幕も消してます。アメリカ人の夫は最近日本語が読めるようになって来て「翻訳がヘン」だの「意味が違うよ」とかうるさい😣
翻訳は日本語にはない表現をその場に相応しくアレンジしてるから確かに違って来ますよね。
かと言って吹き替えはヘン。画面見なくても「そいつはご機嫌だぜ。」みたいな会話を聞いてると「あ、洋画だな」と分かりますよね。
使い分けてます。
好きな俳優とか、内容重視の映画は字幕でみます。
シリアス系じゃないモノは、家事しながらみたりする事が多いので、吹き替えでみます。
あと、1人で見るなら字幕が多いけど、旦那や子供と見るなら吹き替えが多いって感じですね☝
字幕派です🙋
セリフと訳の意味が自分の訳と微妙に違う事もあるんで なるべく聞いて楽しんでます。どうしても分からない所は字幕見ます😊
英語以外だって絶対字幕派です😊
吹き替えのセリフってとてもわざとらしく聞こえてしまうんです…😥
やっぱり役者さんの声があって全部の演技でしょう✨✨✨
吹き替えは声優さんですからね、やっぱり俳優さんとは違う気します😊
新しい回答の受付は終了しました
お知らせ
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧