注目の話題
加害者が被害者に謝らないまま幸せになろうとしたら弊害が生まれるのは当たり前ですよね。二度と関わらない関係性ならともかく、最後まで関わりがある関係性で。
社会に出たら優しい人や性格いい人よりも性格悪い人や気難しい人の方が優しくされませんか? 表面的な対応かもしれませんが、職場などでは性格が悪い人にもいち大人とし
彼氏の頭が悪すぎます。 基本的に想像力に欠けているので、今私が不安だろうからこうしてあげよう、こうすれば喜ぶだろうな、ということを率先して行えません。つまり気

洋画の字幕って意外と勝手に作ってるんですね 英会話はできませんが意識してちゃん…

回答7 + お礼2 HIT数 190 あ+ あ-

匿名さん
24/04/10 16:04(更新日時)

洋画の字幕って意外と勝手に作ってるんですね
英会話はできませんが意識してちゃんと英語の台詞聞いてたら
会話の雰囲気にはそりゃ合ってますが
相手の言葉をさえぎって名前言ってるだけなのに「ごまかすな」と書いてたり
「ノー!」と言ってるだけなのに「くたばれ」と書いてたり
何なんですかねこれ?
吹き替えの場合に口の動きに合わせて調整する必要があるのは知ってますが、これは字幕の話です

タグ

No.4024804 24/04/10 14:15(悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

No.1 24/04/10 14:23
匿名さん1 

英語でしかできないダジャレとかだと、全然違う日本語のダジャレになってて面白いですよね

No.2 24/04/10 14:23
匿名さん2 ( ♀ )

そうですね。そのため、観客に作り手の本意とは違う人柄に伝わってしまってトラブルになったことが過去にありますね。別にそのまま訳してもいいのにって思うんですけどね。面白くしよう、秀逸な訳にしよう、よりわかりやすくしよう、と考えているうちに迷走してしまうのでしょうね。

No.3 24/04/10 14:27
通りすがりさん3 

映画の字幕は完全に意訳ですね。
字幕はお互いの会話も、一行ずつしか出ませんよね。
長台詞どうりに訳していたら、画面の上から下までぜーんぶ文字になってしまうこともあります。そんなことしたら映画自体が見えなくなる。
だから、長い台詞も一行に凝縮して意味が伝わるようにまとめる。
私はすごいなと思います。

No.4 24/04/10 14:34
匿名さん4 

NOをくたばれ、と訳すことで、そのキャラの性格を出しやすかったりその後のセリフに繋げやすかったりするんじゃないでしょうか。
配給会社の意図を汲んで意訳になる場合もあるし。

No.5 24/04/10 14:38
お礼

>> 3 映画の字幕は完全に意訳ですね。 字幕はお互いの会話も、一行ずつしか出ませんよね。 長台詞どうりに訳していたら、画面の上から下までぜーんぶ… 長台詞の話なんかしてません
スレの意味もまともに読めない人は安易にレスしないでほしいです
的外れレスの人ほど得意げな長文だしほんと何なんだろう
こういうのウンザリです

他のお二人ありがとうございました

No.6 24/04/10 14:39
空飛ぶモンティパイソン ( 40代 ♂ GPJQCd )

何なのかといえば
「それが翻訳だから」
ですね。

翻訳家の戸田奈津子さんを批判する記事(戸田奈津子 誤訳)などを検索し、読まれると良いかなと思います。

No.7 24/04/10 14:48
匿名さん7 

むしろ名前だけとかノーだけのシンプルな台詞だと翻訳家の好きに遊びやすいのかも。
自分もそういうときにそのまま訳してないのはよく発見します。

No.8 24/04/10 14:56
お礼

なるほど、翻訳家が遊びやすいはわかる気がしました
記事も探してみます
お二人、ありがとうございました

前のお礼では投稿のタイミングがかぶってしまいました
三名でした、すみません

No.9 24/04/10 16:04
通りすがりさん3 

>no.5
なぜ私に悪意が向けられるのか?

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

質問掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧