- 注目の話題
- 以前投稿してましたが、一階のおじいちゃん大家が家賃安くするからと3万取られ食費も払わず夕飯毎日用意し、献立、買い出し、片付け、料理、すべてやってました ストレ
- 新婚1週間で早くも寝室を別にしたいです。 夫のいびきがすごくて眠れず、耳栓して数日寝たら耳垂れと痛みがひどく外耳炎になってしまい、病院でなるべく外すように言わ
- 完璧な母でないと思います。それが辛いです。元の夫からの暴力で頭部に外傷を負ったため時々激しいめまいや頭痛の後遺症があり、嘔吐もあります。子どもを幸せにしないとと
洋画の字幕って意外と勝手に作ってるんですね 英会話はできませんが意識してちゃん…
洋画の字幕って意外と勝手に作ってるんですね
英会話はできませんが意識してちゃんと英語の台詞聞いてたら
会話の雰囲気にはそりゃ合ってますが
相手の言葉をさえぎって名前言ってるだけなのに「ごまかすな」と書いてたり
「ノー!」と言ってるだけなのに「くたばれ」と書いてたり
何なんですかねこれ?
吹き替えの場合に口の動きに合わせて調整する必要があるのは知ってますが、これは字幕の話です
タグ
No.4024804 24/04/10 14:15(悩み投稿日時)
新しい回答の受付は終了しました
そうですね。そのため、観客に作り手の本意とは違う人柄に伝わってしまってトラブルになったことが過去にありますね。別にそのまま訳してもいいのにって思うんですけどね。面白くしよう、秀逸な訳にしよう、よりわかりやすくしよう、と考えているうちに迷走してしまうのでしょうね。
映画の字幕は完全に意訳ですね。
字幕はお互いの会話も、一行ずつしか出ませんよね。
長台詞どうりに訳していたら、画面の上から下までぜーんぶ文字になってしまうこともあります。そんなことしたら映画自体が見えなくなる。
だから、長い台詞も一行に凝縮して意味が伝わるようにまとめる。
私はすごいなと思います。
新しい回答の受付は終了しました
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧