注目の話題
子供を連れて来ないで欲しい 独身、バツイチ、既婚2名で既婚1名のみ子供ありで集まろうとなったのですが、子供ありの人がいつも家でと言い行ったら子供の相手をさ
嫁がスーパーで「トイレに行くからバック持ってて」と言って、 待ってる間に、俺が嫁のバックからハンカチ出して渡したら「勝手に人のバック開けたの?」と言われたけど
旦那が人間的に信用できません。子供人に押し付けといて、都合のいいときだけ偉そうな態度。関税モラハラ。父親として、そもそも人のこと何もわかってない。家族の気持ちや

日本語訳してください

回答6 + お礼2 HIT数 1742 あ+ あ-

*a( 14 ♀ rIv1Cd )
11/03/10 20:16(更新日時)

Even if you're in pain
Everything will come to see the light(for you)

訳できるかた

これ日本語訳してください
お願いします。

タグ

No.1541490 11/03/10 17:31(悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

No.1 11/03/10 17:32
通行人1 ( ♂ )

宿題か?

No.2 11/03/10 17:37
通行人2 

宿題?テスト?
京大カンニング事件あったしなぁ…😠


貴方が痛みでいても。
全てが貴方の為に光を見るようになるでしょう。

No.3 11/03/10 17:39
お礼

>> 2 ありがとうございます(^O^
EXILEの歌詞です😄🎵

英語でわからなくて😫

No.4 11/03/10 17:40
お礼

EXILEの歌詞です😄🎵

No.5 11/03/10 17:42
お助け人5 ( 10代 ♀ )

Do for yourself.

No.6 11/03/10 17:49
お助け人6 ( ♂ )

たとえ、あなたが苦しみ(苦痛)の状態に
あるにせよ、それら全ての事はあなたにとって
自分の為になると解かるようになるでしょう。

the light→その光ですが、これは苦痛が
      やがて光となるという意味だと
      思うので、あとで自分の為に
      なるという事かなと思いました。

see→見る、視界に入るという意味ですが
   2番目、3番目の意味で理解する、
   解かると言う意味もあるので、こちらの方が
   良いかも。

will come→来るでしょうではなく、この場合は
     やがてある状態になると解釈した方が
     良いかも。

独断で勝手に訳しました。私なんかより
もっと英語の出来る人がレスしてくれるかもよ。

No.7 11/03/10 17:55
社会人 ( 40代 ♂ flAsCd )

まず始めに
「歌詞」
だと書いて下さいね!


入試の試験問題かと思いましたよ!

No.8 11/03/10 20:16
通行人8 ( ♀ )

どこの入試だぁ~?
優しい方ばかりで良かったね

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

質問掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧