- 注目の話題
- 子供を連れて来ないで欲しい 独身、バツイチ、既婚2名で既婚1名のみ子供ありで集まろうとなったのですが、子供ありの人がいつも家でと言い行ったら子供の相手をさ
- 嫁がスーパーで「トイレに行くからバック持ってて」と言って、 待ってる間に、俺が嫁のバックからハンカチ出して渡したら「勝手に人のバック開けたの?」と言われたけど
- 旦那が人間的に信用できません。子供人に押し付けといて、都合のいいときだけ偉そうな態度。関税モラハラ。父親として、そもそも人のこと何もわかってない。家族の気持ちや
日本語訳してください
Even if you're in pain
Everything will come to see the light(for you)
訳できるかた
これ日本語訳してください
お願いします。
No.1541490 11/03/10 17:31(悩み投稿日時)
新しい回答の受付は終了しました
たとえ、あなたが苦しみ(苦痛)の状態に
あるにせよ、それら全ての事はあなたにとって
自分の為になると解かるようになるでしょう。
the light→その光ですが、これは苦痛が
やがて光となるという意味だと
思うので、あとで自分の為に
なるという事かなと思いました。
see→見る、視界に入るという意味ですが
2番目、3番目の意味で理解する、
解かると言う意味もあるので、こちらの方が
良いかも。
will come→来るでしょうではなく、この場合は
やがてある状態になると解釈した方が
良いかも。
独断で勝手に訳しました。私なんかより
もっと英語の出来る人がレスしてくれるかもよ。
新しい回答の受付は終了しました
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧