- 注目の話題
- 9割の人にはめちゃくちゃ優しく、特定の人には理不尽に嫌って潰そうと追い詰める上司って本当はいい人なんでしょうか? ほとんどの職員さんに対しては丁寧で優しい女性
- 旦那60代がシングル50代とカウンター席だけのカラオケスナックで飲んでいました。 ゴルフは20人ぐらいで打ち上げをし、スナックは2次会です。私に内緒で1年以上
- 夫に注意というかこれしないで等言った時、「ごめんなさい」と言ったっきり何も言わないんです。 なんで黙ってるのか聞いたら、「これ以上謝っても意味ないし謝る以外に
英語で不明な点があります。 長文問題の途中なのですが、 Many b…
英語で不明な点があります。
長文問題の途中なのですが、
Many books and workshops by and for "New Agers" exist,and the "New Age" industry is growing.
訳は、『ニューエイジ』の人々による、または『ニューエイジ』の人々のための本や研究会が多数存在し、ニューエイジ産業は成長している。
この、by and forってそのまま訳せばいいんでしょうか?
前置詞+and前置詞って初めてみますし。さっぱりです。
教えていただけないでしょうか?
No.2608562 18/02/27 19:07(悩み投稿日時)
新しい回答の受付は終了しました
自分の回答にこたえあんじゃん
どういういみ?
バイが ~によって
アンドが ~と(ここではまたはと訳されてる)
フォーが ~のための
それぞれがそれぞれスタンダードに使われる意味で訳されてるけど何が聞きたいの?
by and for "New Agers" の部分は、分かりやすく書き換えると
by "New Agers" and for "New Agers" になります。
つまり、byもforも"New Agers" にかかっているので、『ニューエイジ』の人々による、または『ニューエイジ』の人々のための
という訳になるのです!
新しい回答の受付は終了しました
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧