注目の話題
9割の人にはめちゃくちゃ優しく、特定の人には理不尽に嫌って潰そうと追い詰める上司って本当はいい人なんでしょうか? ほとんどの職員さんに対しては丁寧で優しい女性
旦那60代がシングル50代とカウンター席だけのカラオケスナックで飲んでいました。 ゴルフは20人ぐらいで打ち上げをし、スナックは2次会です。私に内緒で1年以上
夫に注意というかこれしないで等言った時、「ごめんなさい」と言ったっきり何も言わないんです。 なんで黙ってるのか聞いたら、「これ以上謝っても意味ないし謝る以外に

英語で不明な点があります。 長文問題の途中なのですが、 Many b…

回答3 + お礼3 HIT数 216 あ+ あ-

匿名さん
18/02/27 20:26(更新日時)

英語で不明な点があります。

長文問題の途中なのですが、

Many books and workshops by and for "New Agers" exist,and the "New Age" industry is growing.

訳は、『ニューエイジ』の人々による、または『ニューエイジ』の人々のための本や研究会が多数存在し、ニューエイジ産業は成長している。

この、by and forってそのまま訳せばいいんでしょうか?

前置詞+and前置詞って初めてみますし。さっぱりです。
教えていただけないでしょうか?

No.2608562 18/02/27 19:07(悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

No.1 18/02/27 19:16
ふみ ( ♀ dFYRCd )

自分の回答にこたえあんじゃん
どういういみ?

バイが ~によって
アンドが ~と(ここではまたはと訳されてる)
フォーが ~のための

それぞれがそれぞれスタンダードに使われる意味で訳されてるけど何が聞きたいの?

No.2 18/02/27 19:32
お礼

>> 1 回答ありがとうございます。

そのまま訳してあったんですね。

訳の方は、参考書の訳をそのまま載せました。

by and for という形を初めて見たので、訳していたら混乱してしまいました。

ありがとうございます。

No.3 18/02/27 19:42
匿名さん3 

by and for "New Agers" の部分は、分かりやすく書き換えると
by "New Agers" and for "New Agers" になります。
つまり、byもforも"New Agers" にかかっているので、『ニューエイジ』の人々による、または『ニューエイジ』の人々のための
という訳になるのです!

No.4 18/02/27 20:08
ふみ ( ♀ dFYRCd )

andそうオン みたいなやつかと思ったわけか
下のひとがいってるように、これは単純に、バイとフォーがそれぞれ「新しい世代」にかかってるだけだよ

No.5 18/02/27 20:25
お礼

>> 3 by and for "New Agers" の部分は、分かりやすく書き換えると by "New Agers… 返信ありがとうございます。

質問文がよくなかったです。反省します。

分かりやすいご説明ありがとうございます。
2つが"New Agers"にかかっていたんですね。勉強します。

No.6 18/02/27 20:26
お礼

>> 4 andそうオン みたいなやつかと思ったわけか 下のひとがいってるように、これは単純に、バイとフォーがそれぞれ「新しい世代」にかかってるだけ… 返信ありがとうございます。

勉強不足です。しっかり身に付けたいと思います。

ご説明ありがとうございました。

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

質問掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧